Взаємовідносини з Творцем і ближнім-
Це основне в житті усіх людей:
Чи в серці є володарем Всевишній,
Чи любимо людей так, як самих себе.
Що центром є життя? Хто найцінніший в світі?
Чи серце не черстве до ближнього проблем?
Який характер маємо? Чи вміємо ми жити
По Слову Божому чи врозріз з ним ідем?
Який я слід залишу після себе?
Як я служу брату й сестрі - Тілу Христа?
Більше плодів принести може треба
З любов"ю в серці, яка ніжна і проста?
Своїм життям що світові говорю?
Чи бачать грішники в моїм житті Христа?
Чи дітям я відкрила Божу волю?
З людьми якими проживу життя?
До Божої сім"ї якої я належу?
Як я відношусь до братів, сестер?
Чи я вміщати кожного з них можу?
Чи я віддам за них саму себе?
Мета мого життя...Що входить в це поняття?
У сферах всіх відобразить Христа,
Служачи іншим, несучи їм щастя,
Творцю цим самим завжди догоджать.
Хочу служить тому, що вічне й непідвладне часу,
На кожнім місці, зараз, ось тепер.
Нехай в моїм житті Божа любов не гасне,
Бог є любов-Христос за мене вмер.
Ольга Назарова,
Украина
Ти все розставиш на свої місця, мій Боже.
Лиш Ти надійний, вірний, Боже мій.
НавЕсти лад у всім мені Ти допоможеш.
Вся довіряюся, Господь, лише Тобі. Амінь.
Прочитано 8512 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.