Для ТЕБЯ - христианская газета

Стрекоза и муравей
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Стрекоза и муравей


На веточке сидела большая стрекоза.
Тихонько что-то пела и, выпучив глаза,
Мечтала о далекой невиданной стране,
Где жизнь казалась легкой, как в самом лучшем сне.
С утра до поздней ночи там можно отдыхать
И прыгать что есть мочи, а не весь день пахать.
Внизу кипит работа, нельзя без дел сидеть.
У муравья забота – чтоб до зимы успеть.
В палящий зной трудиться, не покладая рук.
Уж лучше не лениться, работать нужно, друг.
В мечтаниях и грезах все лето и прошло.
Цвела она, как роза, но горе подошло.
Опал листок последний, погас надежды свет…
И для стрекозки бедной спасенья больше нет.
Давай она проситься к соседу-муравью.
И плакать, и молиться, кляня судьбу свою:
«Согреться мне бы надо, пусти меня в свой дом.
И от меня награду получишь ты потом!»
Но мудрый избавитель такой ей дал ответ:
«Тебя, соседка, знаю я очень много лет.
Большие обещанья ты лучше не давай,
Все приложи старанье и летом собирай
Ты на зиму запасы, подумай и о том,
Что все труды напрасны и пуст твой будет дом.
Коль не изменишь жизнь ты, вновь будешь голодать.
Беда опять настигнет, заставит вновь страдать!»
Послушалась бедняжка правдивих слов его,
Упала с глаз повязка, на сердце отлегло.
Свернуть она решила с порочного пути:
«Как много я грешила, но Ты меня прости!
Прости, что беззаботно я проводила дни.
Ушли бесповоротно ведь в прошлое они.
Прошу Тебя, дай сил мне, хоть на закате дней,
Смирить свою гордыню. Слугою стать Твоей!»
Он руку протянул ей с любовию Отца:
«Избавлю от грехов всех, заблудшая овца!»
На веточке сидела большая стрекоза.
И в небеса смотрела с надеждою в глазах.
Мечтала о небесной чудесной той стране,
Уверовав, что скоро жить будет с Богом в ней.

Об авторе все произведения автора >>>

Илья Коряковцев, Украина
Жизнерадостный человек, который во всем может найти позитив!!!
e-mail автора: 27071984@ukr.net

 
Прочитано 9306 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Ирина 2011-10-29 10:08:11
Мне понравилось,здорово!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Распни Его! - Любовь Павлюк

Тяжесть - Валерий Гаращенко

Годы, годы прошли - Анна Лукс

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Сегодня был прекрасный день! - Людмила Шульговская

Поэзия :
Ведуть Ісуса до Пілата... - Василь Мартинюк
Цей вірш входить у цикл "Пісні серця", який Ви можете прочитати на цьому сайті.

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум