Ты, далекая звезда,
Бесконечно расстоянье
Разделяет нас и знанье
Не дается нам пока.
Лишь до первого столба
Видим мы, и то в сомненьи,
Пребывая в Царстве тени
Вплоть до смертного конца.
Ну а ты должна всегда
Нам светить далеким светом,
Пока крутится планета
На оси календаря.
Ты, далекая звезда,
Ни на йоту не приблизясь,
С недоступности не снизясь,
Светишь нам, с небес маня.
И кто, голову подняв,
Через бездну лет увидит,
Как ты в неприступном виде
Нам сияешь, знак подав,
Кто захочет взять тебя
В бесконечном приближеньи,
Ты всё дальше от сближенья,
Недоступность сохраня.
Не известно мне, идти
Буду долго ль не напрасно?
Ты поддерживаешь страстность,
А достичь - конец пути.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?