\"И было слово Господа к Самуилу такое:
жалею, что поставил Я Саула царем, ибо он отвратился от Меня и слова Моего не исполнил. И опечалился Самуил и взывал к Господу целую ночь.\" (1Цар.15:10,11)
Перед тобою Слово Саваофа,
Создателя вселенной необъятной.
Пред взором сердца предстоит Голгофа,
С рождением всесветной Благодати.
Читаешь ты о том, что Бог - Ревнитель
Послушным быть тебе поведевает.
И тело, где Всевышнего Обитель,
Святить, благоговенье сохраняя.
О том читаешь, что средь мира злого
Тебе никак не должно обретаться.
Ведь дружба с миром - возвещает Слово,-
Враждою с Богом может оказаться.
Читаешь ты о том,что в сердце чистом
Дух Божий получает наслажденье,
Когда в твоих делах духовно-истых
Струится аромат плодоношенья.
О заповедях Нового Завета
Читаешь ты - в них радость жизни скрыта!
В лучах библейского живого Слова -
Духовного успеха преизбыток.
Читаешь ты... И очень славно это.
Но всё ж... остановись и поразмысли,
Как исполняешь ты Творца Заветы,
На сколько чист ты в действиях и в мыслях.
Каким ты изнутри увиден Богом?
Ведь Сердцеведец видит очень ясно!
Быть может, внутренность твоя - убога?
Быть может, неуютно там и грязно?
И Слово Божье, чуть души коснувшись,
Подобно птице дальше отлетает.
Душа же, в равнодушии уснувши,
Не познаёт даруемую тайну.
Не приняв Слова - пищу Благодати,
Душа покорной Богу быть не может.
И властью плоти с лёгкостью объята,
Святому Духу отвечает ложью.
И прозвучит от Господа реченье:
- Ты Моего не исполняешь Слова.
Как можешь ты, бунтарское творенье,
Пренебрегать веленьем Всеблагого?
Для оправданья не найти основы:
У Божьей правды нет иносказанья*.
...Христианин! Когда читаешь Слово,
Будь мудр, чтоб исполнить в послушанье!
\"Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.
Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль\".
(Пс.118:160,162)
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 7391 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мир вам! Слова ваши: "Не приняв Слова - пищу Благодати". А чтобы принять Слова Библии, нужно читать и рассуждать. В наше время многие ли христиане читают? Если спросить воскресенье на собрании, кто последний раз читал Библию дома наедине собой или в семье с женой, мужем? Ответ получим отговоркой: пришёл после работы устал. А другой сходил в магазин - тяжело нести продукты. Покушать надо и к телевизору. А Слово Божье?! Спать -охота. Тело накормили, а про Слово Божье?! Пусть полежит на полке не пропадёт - мыши могут погрызть. Вот так читаем - забывая.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.